I enjoyed writing the following turzanelle, but honestly, I don’t think it has much of a future finding a home.  So, I’m opting to play with it here.  Forgive the”oulipo-ish” or nearly Dadaist nature of this exercise.  But, first, the poem …….

I’m not even going to swat that fly.

I hope they are watching. They’ll see.

They’ll see. They’ll say, “She didn’t sigh.”

They’ll know the woman I can be—

Prim, proper in my rocking chair

I hope they are watching. They’ll see.

They’ll see it’s Norman and his stare

And not me, old and frail in my years,

Prim, proper in my rocking chair.

These are all part of my many fears—

that a son could be so brutal, so cold

unlike me, old and frail in my years.

I tried, oh I tried, and I could only scold

You might as well just stab me with a knife.

From a unforgiving son so brutal, so cold:

He said he loved me, but took my life.

I’m not even going to swat that fly.

He cut me more than with that knife.

Norman  knew this, and  he didn’t sigh.

______

And now, care of Google Translate, a careless Dutch translation:

Ik ben niet eens gaan swat dat vliegen.
Ik hoop dat ze kijken. Ze zullen zien.
Ze zullen zien. Ze zullen zeggen: “Ze wist niet zucht.”

Ze weet de vrouw die ik kan be –
Prim, goed in mijn schommelstoel
Ik hoop dat ze kijken. Ze zullen zien.

Ze zullen zien dat het Norman en zijn blik
En niet mij, oude en kwetsbare mijn jaar
Prim, goed in mijn schommelstoel.

Dit zijn allemaal onderdeel van mijn vele angsten –
dat een zoon kon zo brutaal zijn, zo koud
in tegenstelling tot mij, oude en frêle in mijn jaar.

Ik probeerde, oh ik heb geprobeerd, en ik kon alleen berispen
Je zou net zo goed mij neersteken met een mes.
Van een onverzoenlijk zoon zo brutaal, zo koud:

Hij zei dat hij van me hield, maar nam mijn leven.
Ik ben niet eens gaan swat dat vliegen.
Hij sneed me meer dan met dat mes.
Norman wist dit, en hij niet zucht.

______

Now, we take this Dutch version and flip it into Swahili

I’m hata kwenda SWAT nzi.
Natumaini wao kuangalia. Wao wataona.
Wao wataona. Watasema: “She didn’t sigh.”

Yeye anajua mwanamke naweza kuwa —
Prim, vizuri katika wangu mwenyekiti rocking
Natumaini wao kuangalia. Wao wataona.

Wao wataona kwamba Norman na nadhari yake
Si yangu, miaka ya zamani na mazingira magumu yangu
Prim, vizuri katika kiti rocking wangu.

Haya yote ni sehemu ya hofu nyingi wangu —
kuwa mwana inaweza kuwa hivyo kikatili, hivyo baridi
tofauti na mimi, mzee na dhaifu kabisa katika miaka yangu.

Nilijaribu, oh I’ve walijaribu, na mimi nilikuwa tu lawama
Unaweza vilevile nami chini na kudungwa na kisu kisu.
Kutoka kwa mwana hivyo unforgiving kikatili, hivyo baridi:

Alisema alinipenda, lakini alichukua maisha yangu.
I’m hata kwenda SWAT nzi.
Yeye kukatwa mimi zaidi kuliko kisu.
Norman alijua hili, na hakuwa sigh.

____

Swahili into Welsh

Rwy’n hyd yn oed yn mynd i swyddogion SWAT.
Rwy’n gobeithio y maent yn edrych. Byddant yn gweld.
Byddant yn gweld. Maent yn dweud: “Nid oedd hi wedi sigh.”

Mae’n gwybod y gallaf fod yn ferch —
Prim, yn dda yn fy Chwŷf gadeirydd
Rwy’n gobeithio y maent yn edrych. Byddant yn gweld.

Byddant yn gweld bod y Normaniaid a’i nadhari
Nid fy gorffennol ac fy agored i niwed
Prim, yn dda yn fy gadair Chwŷf.

Mae’r rhain i gyd yn rhan o fy ofnau llawer —
gall fod yn fab fel creulon, felly oer
gwahanol i mi, ac yn hen wan iawn yn fy mlynedd.

Rwy’n ceisio, oh Rwyf wedi ceisio, a gallai Fi ond bai
Rydych chi hefyd i lawr a mi drywanu y gyllell.
O’r Son unforgiving mor greulon, felly oer:

Roedd yn hoff iawn i mi, ond fe gymerodd fy mywyd.
Rwy’n hyd yn oed yn mynd i swyddogion SWAT.
He dorri mwy na mi y gyllell.
Norman yn gwybod hyn, ac nid sigh.

____

And Welsh into Turkish

Hatta SWAT gidin.
Sanırım umuyoruz. Onlar da görecekler.
Onlar da görecekler. Onlar: “O iç değildi.”

Benim bir kadın olabilir bilir —
Prim, iyi benim sandalyede Taş
Sanırım umuyoruz. Onlar da görecekler.

Onlar göreceksiniz Normanlar ve nadhari
Benim geçmiş ve benim güvenlik açığı
Prim, benim sandalye Stone iyi.

Bunlar benim çok korkuları bir parçasıdır —
oğlu bu nedenle soğuk zalim olabilir
bana ve çok eski yıllarda zayıf farklı.

I, oh i, ve eğer sadece olabilir denedim deneyin
Sen de aşağı ve bıçağı batırdı.
Oğlu affetmez zalim, çok soğuk gibi:

O beni sevdi, ama hayatımı aldı.
Hatta SWAT gidin.
Bana kesme bıçağı fazla.
Norman, ve bu iç bilmezler.

____

Turkish into Thai

แม้ ต บ ไป.
ฉัน คิด หวัง. พวก เขา จะ เห็น.
พวก เขา จะ เห็น. พวก เขา กล่าว ว่า เขา ไม่ ได้ ภายใน.

ฉัน รู้ ว่า ฉัน อาจ เป็น หญิง —
Prime, ดี เก้าอี้ ของ ฉัน Taylor
ฉัน คิด หวัง. พวก เขา จะ เห็น.

พวก เขา จะ เห็น น อ ร์ มัน และ nadhari
อดีต และ จุดอ่อน ของ ฉัน ของ ฉัน
เรียบร้อย, เก้าอี้ หิน ของ ฉัน ดี.

เหล่า นี้ เป็น ส่วน หนึ่ง ของ กลัว มาก ของ ฉัน —
บุตร สามารถ เพื่อ โหดร้าย เย็น
ใน ความ เก่า และ ความ อ่อนแอ ให้ ฉัน แตก ต่าง.

I, โอ้ ฉัน เพียง สามารถ ลอง และ ถ้า ลอง
และ ท่าน ได้ ลง มา และ ใบ sunk.
ลูก จะ ไม่ ทรง อภัยโทษ ธรรม เช่น เย็น มาก:

เขา รัก ฉัน แต่ ชีวิต ของ ฉัน เอา.
แม้ ต บ ไป.
ฉัน กว่า ตัด เครื่องมือ.
น อ ร์ มัน และ ภายใน ไม่ ทราบ.

_____

And Thai back to English —

Despite the slap.
I hope. They will see.
They will see. They say he is not within.

I know I may be female -.
Prime, a good chair, my Taylor.
I hope. They will see.

They will see it and North nadhari.
My past and my weaknesses.
Done, my good chair rocks.

These are part of many of my fears -.
Children to be ruthlessly cold.
In the old and weak to me the difference.

I, O can only try and if I try.
And leaves you down and sunk.
Children will not forgive just as much cool:.

He loves me but my life took.
Despite the slap.
I cut more than tools.
North and within it do not know.

Advertisements